بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي للغة الفيتنامية نصيب أوفر (١/٢)
الدوحة: عواطف عبداللطيف
قدم فريق الاعلام لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي حلقة نقاشية حول الترجمة بدولة فيتنام الاسبوع الماضي ١٦ يوليو ٢٠٢٢ تحت عنوان
“واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والفيتنامية ” بمشاركة الأكاديميين والمترجمين ضمن سلسلة ندوات الترجمة للموسم الثامن.
افتتحتها د. حنان الفياض المستشارة الاعلامية بحضور الأكاديميين بقسم اللغة العربية بكلية اللغات الأجنبية جامعة هانوي الوطنية وهي الجامعة الوحيدة التي تمنح درجة بكالوريوس اللغة العربية بفيتنام قاطبة، وأكدت أهمية فعل المثاقفة وبينت سبل السعي لقيادتها لتصبح مثاقفة ناضجة.
واستعرضت أهداف الجائزة ورؤيتها وآلية توزيع القيمة المالية السنوية بالإضافة لفئات الجائزة وأهمية اختيار اللغة الفيتنامية ضمن لغات فئة الإنجاز لهذا الموسم، وبينت جهود الجائزة أن وجهت اهتمامها هذا الموسم، 2022، إلى اختيار خمس لغات جديدة في فئة الإنجاز إلى جانب الفيتنامية ( بهاسا أندونيسيا والكازخية والسواحلية والرومانية) وقد دعت الفياض المهتمين للدخول عبر موقع الجائزة ( www.hta.qa ) من أجل تحميل استمارات الترشيح وغيرها من الفوائد التي تغنيهم حول طبيعة الجائزة.
وافتتح د.مصطفى هليل أستاذ اللغة بجامعة هانوي الوطنية الندوة بتقديم رئيسة القسم الأستاذة لي ثي خوين التي رحبت بفريق جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، وشكرت دولة قطر والقائمين على الجائزة الذين منحوا اللغة الفيتنامية فرصة المشاركة في هذا الموسم وقد عدتها هدية عظيمة لهم لترويج صورة فيتنام بلدا وشعبا للعالم العربي ، كما أنها فرصة لاطلاع العرب على الثقافة الفيتنامية وطبيعة الترجمة الموجودة بها ، على أمل أن تكون الندوة محفزا للأساتذة المشتغلين بالترجمة بين اللغتين العربية والفيتنامية ليقدموا ما يستطيعون من منجزات فكرية ومعرفية وأدبية مترجمة بين اللغتين، لأن الأمتين العربية والفيتنامية متعطشون لقراءة فكر بعضهم بعضا والاطلاع على آدابهم وعلومهم.
وبينت أهمية الدور الذي تلعبه الترجمة في نقل الحضارات والتواصل بين الشعوب وتناولت الأستاذة فان ثي ثو فو تجربتها وجهودها الشخصية في الترجمة من العربية الفيتنامية، وقالت: شهدت العلاقات الثنائية بين جمهورية فيتنام الاشتراكية والدول العربية تطوراً سريعاً خلال السنوات الماضية مما يدل على الأهمية الاستراتيجية لتعليم العربية وتدريب مترجمي اللغة العربية في فيتنام.
وقدمت نظرة عامة حول واقع تدريب المترجمين وعرضتت تجربتها في عملية الترجمة باللغة العربية وجهودها الشخصية في تحسين ذلك وتقديم الثقافة العربية والمعارف حول الدول العربية للفيتناميين من خلال كتابة الكتب والمقررات الدارسية لخدمة تدريس العربية في فيتنام والمشاركة في بعض المشاريع المتعلقة بالترجمة من العربية / الفيتنامية والعكس. وأشارت إلى تجربتها في تقديم الكتب المترجمة المشتركة بالتعاون مع زميلاتها في القسم منها قصص نوادر جحا، وبعض أعمال يوسف إدريس وقاموس عربي فيتنامي واستعرضت تجرتبها في ترجمة أفلام فيتنامية مهمة في معرض إكسبو 2020 .
وعن التجربة الفيتنامية في الترجمة العربية والعكس (طبيعة الجهود الرسمية والفردية وتاريخها) فقد تحدثت الأستاذة PHAM THI THUY VAN (فام ثي ثوي فان) بأنه لا تزال ترجمة العربية الفيتنامية والعكس في فيتنام نشاطا ضيقا بسبب قلة عدد الأشخاص الذين يعرفون اللغة العربية ؛ حيث بدأ تدريس العربية رسميًا عام 1996.
وحتى الآن، ما زالت كلية اللغات الأجنبية بجامعة هانوي الوطنية هي المؤسسة الوحيدة التي تدرب المترجمين للغة العربية في فيتنام حيث يبلغ عدد الطلاب حوالي 25 طالبًا سنويًا.
Awatifderar1@gmail.com