آخر الأخبار
The news is by your side.

جائزة الشيخ حمد للترجمة بين اللغة العربية ولغة بهاسا أندونيسيا

جائزة الشيخ حمد للترجمة بين اللغة العربية ولغة بهاسا أندونيسيا

الدوحة: عواطف عبداللطيف

لايصال مشروع جائزة الشيخ حمد للترجمة لمقاصده البعيدة كمشروع استراتيجي لأجل المثاقفة وتبادل المعارف العلمية والادبية وتشابك اللغة العربية ولغات العالم الحية وبمشاركة عدد من الأكاديميين والمترجمين الإندونيسيين والعرب ضمن سلسلة ندواتها للموسم الثامن 2022. حيث تقع لغة بهاسا ضمن فئة الإنجاز عقدت الاستشارية الاعلامية للجائزة ندوة بتطبيق الاتصال زووم سلطت الضوء على أهمية فعل المثاقفة بين مختلف اللغات وشروط تحقيق المثاقفة الناضجة.
واستعرضت أهداف الجائزة ورؤيتها وآلية توزيع القيمة المالية السنوية بالإضافة إلى فئاتها وأهمية اختيار لغة بهاسا أندونيسيا ضمن لغات فئة الإنجاز لهذا الموسم، وبينت جهود الجائزة أن وجهت اهتمامها هذا الموسم، 2022، لاختيار خمس لغات جديدة في فئة الإنجاز إلى جانب الأندونيسية وهي: الفيتنامية والكازخية والسواحلية والرومانية، مشيرة إلى أن الجائزة سوف تغلق باب الترشح عبر موقعها(www.hta.qa) بعد غد 15 أغسطس .

ومن جانبه تحدث د. محمد شيرازي دمياطي إلياس عميد كلية الدراسات الإسلامية والعربية بجامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية جاكرتا، عن التجربة الأندونيسية في الترجمة للعربية والعكس، وطبيعة الجهود الرسمية والفردية وتاريخها، حيث تزامنت ودخول الإسلام لأرخبيل أندونيسيا في القرن 12-13 الميلادي، حيث ازدهرت حركة الترجمة، وقد كتبت الحروف المالاياوية بالحرف العربي، إلى أن جاء الاستعمار فغيرها للإنجليزية ليومنا هذا، وقد اتسمت وقتها بالترجمة الحرفية، واقتصرت على الكتب الدينية الإسلامية، التي تم تدريسها بالمعاهد الإسلامية، لتشهد حركة الترجمة تطورا ملحوظا بعد عودة الدارسين الأندونيسيين من البلاد العربية، وتعد أواخر السبعينيات من القرن الماضي حقبة ازدهار الترجمة من العربية للاندونسية لتتضاعف أكثر ومطلع الألفية الجديدة.

وبدوره استعرض المترجم د. عبد الحي الكتاني عضو مجلس العلماء الأندونيسي بجامعة ابن خلدون / بوغور، أندونيسيا تجربته في مجال الترجمة من العربية للبهاسا أندونيسيا وقدم قراءة إحصائية في حجم المترجم ، لافتا إلى أنه ترجم ما يزيد على مئة عمل منها ما كان بالتشارك مع باحثين ومترجمين آخرين.

وتناول أهمية الترجمة من العربية الإندونيسية للإندونيسيين، حيث يشكل المسلمون 86,93 % تقريبا من سكان إندونيسيا البالغ تعداهم 273,87 مليون نسمة. وحاجتهم لمعرفة تعاليم دينهم المكتوبة بالعربية، وهي ليست لغتهم الأم، وأغلب الكتب العربية المترجمة إلى اللغة الإندونيسية متعلقة بتعاليم الإسلام، مباشرة أو غير مباشرة، إلا قليلا، مشيرا إلى أن ترجمة العلوم الإسلامية لابد لها من تخصص المترجم لإدراك صحة المصطلحات ودقتها.

وعن مجالات ترجمة الأندونيسية للعربية والعكس في العلوم الإنسانية وطبيعتها تحدث الكاتب والمترجم الاندونيسي حبيب الرحمن الشيرازي عن الترجمة الأدبية ومجالاتها الموزعة بين القصص والمقالات والروايات والشعر والمحتوى الإعلامي .

وفي السياق ذاته استعرض المترجم د. أحمد عارف حجازي أستاذ العلوم اللغوية بقسم علم اللغة والدراسات السامية والشرقية بجامعة المنيا تجربته في الترجمة الأندونيسية حيث عمل في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية فرع أندونيسيا وقام بترجمة كتابين عن الأندونيسية للعربية.

جدير بالذكر أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الإنساني في موسمها الحالي تشمل الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم للفروع الأربعة: الترجمة من العربية للانجليزية، ومنها للعربية ، ومن العربية للتركية ، ومنها للعربية ، وتبلغ قيمة كل جائزة 200 ألف دولار أمريكي.

وأما الفئة الثانية فتشمل جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة، وهي هذا العام، الترجمة من العربية وإليها، في لغات: بهاسا إندونيسيا، الكازخية، الرومانية، السواحلية، الفيتنامية، وتبلغ القيمة الإجمالية لجوائز هذه الفئة مليون دولار، فيما تخصص الفئة الثالثة للإنجاز في اللغتين الرئيستين (الإنجليزية والتركية)، وتبلغ قيمتها الجائزة 200 ألف دولار.

Awatifderar1@gmail.com

شارك على
أكتب تعليقك هنا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.